Rötterbloggen
Rötterbloggen

Syster till sina föräldrar, dotter till sin syster

Det är nog allom bekant att jordens befolkning var mycket mindre förr i tiden, samtidigt som rörligheten inte alls var lika stor då som nu. De flesta lämnade aldrig hemtrakten, och många sökte dessutom aktivt äktenskapspartners inom släkten – allt för att komma åt någon förmögenhet, framgångsrik bondgård eller lukrativ affärsrörelse. Ett av mina första inlägg här i Rötterbloggen handlade exempelvis om hur min farfars morfars farföräldrar, som var halvkusiner, gifte sig 1837 och därigenom krönte en över hundraårig trasslig släkt i nordvästra Skåne. Bland annat var brudgummens faster svärdotter till sin egen fasters förste make som tillika var hennes tillkommande svägerskas morbror, samtidigt som brudens styvmormor var syssling till sin dotters styvdotters svärmor. Jag blir fortfarande lika yr när jag försöker reda ut dessa trasliga släktgrenar, men frågan är om inte de britter som omnämns under rubriken »Owanlig Slägtskap» i Lunds Weckoblad den 24 mars 1819 tar priset:

b2ap3_thumbnail_1819-03-24.JPGb2ap3_thumbnail_1819-03-24.JPG

»I Lancashire nära Oldham i England har genom 2:ne ej länge sedan ingångne ägtenskap en owanlig Slägtskap tillkommit. Händelsen är följande: en man gifter sig med ett fruntimmer, hwars bror kort derefter blir gift med hennes mans dotter af förra giftet. Begge partierna få barn, det första en dotter, det andra en son. Den förstnämda frun är således mor till sin bror, syster till sin dotter och mormor till sin brorson. Widare är hennes lilla dotter systerdotter till sin syster, moster till sin cousin och syster till sin morbror. Den yngre mannen är widare bror till sina föräldrar, son till sin syster, morbror till sin hustru och bror till sin systerdotter. Hans hustru är syster till sina föräldrar, dotter till sin syster, systerdotter till sin man och moster till sin syster. Slutligen är den lille gossen sin fasters, den äldre fruns, barnbarn, och cousin till sin moster, den lilla flickan.»

Jag har sagt det förr, och det tål att upprepas – släkten är värst.

John Brown - where are you?
Varför hittar jag inte min emigrerade släkting?

Relaterade inlägg

 

Kommentarer 2

Anders Pemer den lördag, 03 september 2016 12:07

Förenklade man genom att hoppa över alla sådana förled som "halv-", "styv-" och "svär-" på svenska också på den här tiden, eller ska vi se det som väldigt dålig översättning från engelska?"Den förstnämnda frun är således mor till sin bror". Styvsvärmor! Mother in law, översatte någon som inte begrep det där "in law" och därför bara förbigick det? I engelsk och amerikansk kultur bryr man sig ju sedan sällan om att kalla använda "step"-delen för "step parents" så det förstår jag om det aldrig skulle stå "step" i den engelska artikeln om de båda gifta parens lustiga släktskap."Syster till sin dotter." Halvsysters svägerska köper jag, är det det man syftar på? Jag kommer inte på någon annan tolkning av detta."Mormor till sin brorson." Okej, styvmormor."Vidare är hennes lilla dotter systerdotter till sin syster." Svägerskas dotter till sin syster. Åter som att just "in law" skulle vara bara överhoppat."Moster till sin cousin." Ja, absolut, moster (halvmoster) till honom. Och kusiner är de ju."Syster till sin morbror" Nej, knappast, men svägerska."Den yngre mannen är vidare bror till sina föräldrar" Helsnurrigt, men han har ju gift sig med sin systers makes dotter, så till sina föräldrar har han i så fall blivit deras dotters styvdotters make, alltså deras dotters styvsvärson. Men det man menar är förstås att han är svåger, brother IN LAW med sin nye svärfar, father IN LAW, och bror till sin nya svärmor, mother IN LAW..."Son till sin syster." Styvsvärson."Morbror till sin hustru." Ja, praktiskt taget, styvmorbror."Bror till sin systerdotter." Nej, men väl hennes svåger."Hans hustru är syster till sina föräldrar." Okej, inte syster men väl svägerska till sin nya styvmor men naturligtvis inget motsvarande till sin verkliga mor. Och hon är svägerska, eller i vart fall svågers hustru, till sin far. Jag har själv brukat kalla min systers svägerskor/min svågers systrar för mina svägerskor, men jag har fått ifrågasättanden av det."Dotter till sin syster." Styvdotter till sin svägerska..."Systerdotter till sin man." Ja, okej, hans systers styvdotter."Moster till sin syster." Nej, men systerns mors svägerska."Slutligen är den lille gossen sin fasters, den äldre fruns, barnbarn." Styvdotters son, så JA, styvbarnbarn."Och cousin till till sin moster, den lilla flickan." Japp, de är absolut kusiner, och flickan är hans halvmoster, dvs mors halvsyster.Jag får det således till elva av sexton påståenden helt felaktigt angivna, åtminstone på svenska, och frågan är om det mest bara är "lost in translation" vi talar om. Eller om engelsmännen har briljerat i att själva fimpa allt "step", "half" och "in law" för att det anses okej på engelska, eller kanske gjorde det då det begav sig?

Förenklade man genom att hoppa över alla sådana förled som "halv-", "styv-" och "svär-" på svenska också på den här tiden, eller ska vi se det som väldigt dålig översättning från engelska?"Den förstnämnda frun är således mor till sin bror". Styvsvärmor! Mother in law, översatte någon som inte begrep det där "in law" och därför bara förbigick det? I engelsk och amerikansk kultur bryr man sig ju sedan sällan om att kalla använda "step"-delen för "step parents" så det förstår jag om det aldrig skulle stå "step" i den engelska artikeln om de båda gifta parens lustiga släktskap."Syster till sin dotter." Halvsysters svägerska köper jag, är det det man syftar på? Jag kommer inte på någon annan tolkning av detta."Mormor till sin brorson." Okej, styvmormor."Vidare är hennes lilla dotter systerdotter till sin syster." Svägerskas dotter till sin syster. Åter som att just "in law" skulle vara bara överhoppat."Moster till sin cousin." Ja, absolut, moster (halvmoster) till honom. Och kusiner är de ju."Syster till sin morbror" Nej, knappast, men svägerska."Den yngre mannen är vidare bror till sina föräldrar" Helsnurrigt, men han har ju gift sig med sin systers makes dotter, så till sina föräldrar har han i så fall blivit deras dotters styvdotters make, alltså deras dotters styvsvärson. Men det man menar är förstås att han är svåger, brother IN LAW med sin nye svärfar, father IN LAW, och bror till sin nya svärmor, mother IN LAW..."Son till sin syster." Styvsvärson."Morbror till sin hustru." Ja, praktiskt taget, styvmorbror."Bror till sin systerdotter." Nej, men väl hennes svåger."Hans hustru är syster till sina föräldrar." Okej, inte syster men väl svägerska till sin nya styvmor men naturligtvis inget motsvarande till sin verkliga mor. Och hon är svägerska, eller i vart fall svågers hustru, till sin far. Jag har själv brukat kalla min systers svägerskor/min svågers systrar för mina svägerskor, men jag har fått ifrågasättanden av det."Dotter till sin syster." Styvdotter till sin svägerska..."Systerdotter till sin man." Ja, okej, hans systers styvdotter."Moster till sin syster." Nej, men systerns mors svägerska."Slutligen är den lille gossen sin fasters, den äldre fruns, barnbarn." Styvdotters son, så JA, styvbarnbarn."Och cousin till till sin moster, den lilla flickan." Japp, de är absolut kusiner, och flickan är hans halvmoster, dvs mors halvsyster.Jag får det således till elva av sexton påståenden helt felaktigt angivna, åtminstone på svenska, och frågan är om det mest bara är "lost in translation" vi talar om. Eller om engelsmännen har briljerat i att själva fimpa allt "step", "half" och "in law" för att det anses okej på engelska, eller kanske gjorde det då det begav sig?
Anders Pemer den lördag, 03 september 2016 12:12

Eller så är det väl så enkelt som att man tilltalade vilken exempelvis styv-, svär- eller styvsvärmor som helst med "Mother" och baserar den här artikeln på det.

Eller så är det väl så enkelt som att man [i]tilltalade[/i] vilken exempelvis styv-, svär- eller styvsvärmor som helst med "Mother" och baserar den här artikeln på det.
Redan registrerad? Logga in här
Guest
2 juni 2020
Om du vill registrera dig, fyll i användarnamn och namnfältet

Captcha bild

Bloggare

Eva Johansson
288 inlägg
Ted Rosvall
248 inlägg
Markus Gunshaga
122 inlägg
Mats Ahlgren
112 inlägg
Helena Nordbäck
109 inlägg
Anton Rosendahl
56 inlägg
Gästbloggare
28 inlägg

Annonser